Section A: Individual Variation
Analyse and compare how the speaker in Text A and the writer in Text B use language to convey personal and social identity.
Text A is a transcript of an interview from a podcast series called Voices of the City. The speaker, Malik, is a 22-year-old spoken-word poet and community activist from Tower Hamlets, East London. He is talking to the interviewer (Int) about his relationship with the local dialect and how it defines his sense of self.
Transcription Key:
(.) = micro-pause
(1.0) = pause in seconds
underlining = stressed sound/syllable
[ ] = overlapping speech/sounds
Text A:
Int: So (.) Malik (1.0) how would you describe the way you talk? Like (1.0) do you feel you have to change it depending on who you’re talking to?
Malik: Yeah definitely. It’s like (.) it’s like a toolkit, innit? When I’m with my mates on the estate (.) we use a lot of MLE, you know, slang (0.5) because it’s just natural. It’s how we connect. Like saying allow it or bare (.) it’s not just words, it’s a whole vibe. But then (1.0) if I’m doing a workshop in a school, or talking to a funder for my community projects (.) I have to sort of (.) dial it down. Not because I’m ashamed, yeah? But because people judge. They hear the London accent, they hear the slang, and they think (.) oh he’s not professional. They put you in a box.
Int: Do you find that frustrating?
Malik: Bare frustrating! [laughter] Nah, but seriously, it’s a bit of a tightrope. In my poetry, though (1.0) I just mix it all up. I use the slang, I use formal words, I use stuff my granddad says (.) he came from Bangladesh in the seventies (.) so there’s some Sylheti in there too. That’s my actual voice. It’s not just one thing. It’s like a hybrid, you know?
Text B is an extract from an online biographical essay titled "Linguistic Limbo" by Fiona Campbell, published in the literary magazine The North Star in 2021. Campbell is a writer and editor who grew up in Aberdeen, Scotland, and later relocated to London to work in the publishing industry.
Text B:
"Growing up in Aberdeen, my voice was wrapped in the warm, textured blanket of Doric Scots—a dialect of soft, rolling 'r's and distinctive words like 'bairn' for child and 'foostie' for musty. It was the language of home, of intimacy, and of my grandmother’s kitchen. Yet, when I moved south to London at twenty-two to pursue a career in publishing, my tongue immediately encountered a wall of polite incomprehension. 'Pardon?' became the soundtrack to my working day, delivered with a tilted head and a subtle, patronising smile.
Inevitably, the erosion began. I started to iron out my vowels, replacing my natural glottal stops with crisp, southern 't's. I traded 'dreich' for 'miserable weather' and 'scunnered' for 'exhausted'. I consciously adopted a hybrid tongue—a linguistic compromise designed to navigate the middle-class professional spaces of the London literary scene. But this accommodation came with a cost. To some of my relatives back home, my modified speech sounded 'posh' and 'affected', a betrayal of my roots. I found myself stranded in a linguistic limbo: too Scottish for London, but too Anglicised for Aberdeen. My voice, which once felt like an anchor of my identity, had become a shifting sandbank."
Show answer & marking schemeHide answer & marking scheme
Worked solution
Analysis of Text A:
- Lexis and Semantics: Malik uses MLE (Multicultural London English) terms ("bare", "allow it", "vibe", "mates", "estate") to signal his alignment with working-class, urban youth culture and East London roots. He uses extended metaphors ("toolkit", "tightrope", "hybrid", "put you in a box") to conceptualise code-switching and social categorization.
- Grammar and Syntax: Features of spontaneous spoken discourse are evident, such as the invariant tag "innit?", the interactive filler "you know?", and the pragmatic marker "like". The syntax is highly flexible, reflecting real-time formulation with parenthetical insertions ("he came from Bangladesh in the seventies").
- Phonology and Spoken Features: Use of prosodic emphasis ("Bare") to intensify his response, micro-pauses for framing thoughts, and shared laughter to establish a rapport with the interviewer.
- Identity Construction: Malik presents his identity as complex, artistic, and multi-layered. He refuses to view MLE as deficit, instead framing it as one element of a rich linguistic "toolkit" that includes his family’s Sylheti heritage and formal registers.
Analysis of Text B:
- Lexis and Semantics: Campbell uses highly lyrical, sensory nouns and adjectives ("warm, textured blanket", "soft, rolling 'r's") to romanticise her native Doric Scots dialect. She introduces specific dialectal words ("bairn", "foostie", "dreich", "scunnered") to ground her identity in a regional Scottish context, contrasting these with standard equivalents.
- Grammar and Syntax: Highly structured, formal written syntax featuring parallel structures ("too Scottish for London, but too Anglicised for Aberdeen") and passive voice structures to emphasize her feeling of being acted upon by external social pressures ("my voice was wrapped", "inevitably, the erosion began").
- Metaphors and Imagery: The central metaphor shifts from an "anchor" (representing stable, historical identity) to a "shifting sandbank" and "linguistic limbo" (representing alienation and displacement).
- Identity Construction: Campbell constructs an identity defined by conflict and nostalgia. She views language accommodation not as a liberating tool, but as an "erosion" and "betrayal" forced by institutional prejudice ("wall of polite incomprehension").
Key Points of Comparison:
- Adaptation and Code-switching: Both texts explore the social pressures to alter one’s natural dialect in professional or authoritative contexts due to classist or regional prejudices ("people judge", "patronising smile").
- Attitudes to Hybridity: While Malik embraces his "hybrid" voice as his "actual voice" and an empowering tool of artistic expression, Campbell experiences her "hybrid tongue" as an alienating "compromise" that isolates her from both her past and present social worlds.
- Mode and Register: Malik’s spoken, conversational register allows him to construct an immediate, authentic persona through interaction, whereas Campbell’s polished, reflective essay allows for a highly curated, retrospective literary exploration of linguistic displacement.
Marking scheme
Marking Scheme (Total 30 Marks)
The essay is assessed against AO1 (15 marks) and AO2 (15 marks).
AO1: Apply systematic linguistic and literary approaches and terminology to texts (15 marks)
- Level 5 (13–15 marks): Assured and precise application of linguistic and literary terminology. Consistently sharp, systematic analysis of spoken and written language features (phonology, syntax, lexis, pragmatics).
- Level 4 (10–12 marks): Consistent and accurate application of linguistic and literary terminology. Clear, structured analysis of language features.
- Level 3 (7–9 marks): Sound application of terminology, with a steady focus on identifying relevant language patterns and features in both texts.
- Level 2 (4–6 marks): Some awareness of linguistic concepts; descriptive or literal analysis with occasional use of terminology.
- Level 1 (1–3 marks): Extremely limited terminology; narrative or superficial discussion of the texts.
AO2: Analyse ways in which meanings and representations are shaped in texts (15 marks)
- Level 5 (13–15 marks): Perceptive, nuanced comparison of how meanings and identities are constructed. Outstanding exploration of the influence of contextual factors (mode, region, ethnicity, professional environments).
- Level 4 (10–12 marks): Clear, well-developed comparison of representations and meanings. Solid understanding of how contextual factors influence linguistic choices.
- Level 3 (7–9 marks): Explores representations of identity with some comparative connections. Some consideration of how contexts shape the texts.
- Level 2 (4–6 marks): Focuses primarily on content rather than construction. Limited comparative depth, with basic comments on context.
- Level 1 (1–3 marks): Basic, isolated comments on text content; negligible comparison or understanding of identity representation.